Идентификационный номер :     Пароль:    

Забыли пароль? - нажмите здесь
У вас нет идентификационного номера? - зарегистрируйтесь

Особое детство

Предисловие к русскому переводу

Пять лет назад нам посчастливилось встретиться с необыкновенным человеком - Ирис Юханссон. Разговор с ней был долгим и интересным. Ирис рассказывала о том, что ей пришлось пережить в детстве из-за глубоких нарушений общения (много позже ей поставили диагноз "ранний детский аутизм"), и о своем отце, сыгравшем определяющую роль в ее жизни. Наши вопросы так и сыпались на Ирис со всех сторон. Вопросы были самые разные: как она чувствовала и воспринимала других людей? почему долго не могла пользоваться речью для общения? как научилась читать и писать? как относилась к боли, к голоду? Для нас, педагогов, работающих с аутичными детьми, это было не простое любопытство. Ведь часто нам бывает непонятно, что именно вызвало у ребенка крик, испуг или панику. Воспоминания Ирис помогают найти ключ ко многим подобным загадкам.

В конце нашей встречи Ирис изложила свою собственную теорию возникновения нарушений общения, в том числе аутизма. В основе ее лежит идея о том, что у некоторых детой изначально низкий уровень доверия к людям. Это доверие, по мнению Ирис, и является той жизненной силой, которая необходима для полноценного развития ребенка.

И главный вопрос, который на протяжении всей встречи не оставлял в покое: неужели это возможно? Эта коммуникабельная женщина, внимательная к другим и обаятельная, была глубоко аутичным ребенком? Важно даже не то, что из глубоко аутичного ребенка Ирис превратилась в опытного психолога, консультирующего педагогов и родителей, а то, что она стала интересным в общении и отзывчивым человеком. Она научилась разделять радости и печали других людей, сохранив в то же время свой особенный внутренний мир.

Потом мы организовали встречу Ирис с родителями аутичных детей. И там вопросам не было конца. Каждый хотел понять собственного ребенка, получить совет. Для многих само знакомство с Ирис стало источником надежды.

Текст, лежащий перед вами, основан на рассказах родных Ирис, главным образом отца, и на ее собственных воспоминаниях. Описание событий имеет как бы две стороны: как окружающие воспринимали Ирис и пытались интерпретировать ее поведение в той или иной ситуации, и как она сама воспринимала эту же ситуацию, что в ней для девочки было существенно. Это плод постоянных размышлений Ирис о происходящих в ее жизни событиях и о том, как она на них реагировала: "Что со мной? Почему я не такая, как все?"

Первая часть строится как воспоминания Ирис о своей семье, доме, о своем особенном детстве. Во второй части взрослая Ирис делает попытку увидеть себя со стороны и проанализировать свое поведение. Здесь вдруг пропадает рассказ от первого лица. Ирис, исследуя свое восприятие мира в детстве, рассказывает нам, что она не идентифицировала себя с той девочкой, которую окружающие звали Ирис. Для нас это удивительно, но аутичный ребенок часто не соотносит себя со своим именем, со своим отражением в зеркале и т.п. И вот в третьей части опять рассказ ведется от первого лица. Здесь идет речь о мире, который был для Ирис настоящим, мире, где она могла сказать о себе "Я". Строки этой части погружают нас во внутренний мир переживаний аутичного ребенка. Интересно, что сама Ирис называет его: "Этот внутренний внешний мир", а свое пребывание в этом мире состоянием "снаружи". Последняя часть повествует о достижениях и проблемах сегодняшней Ирис, уже преодолевшей много трудностей на своем пути.

Текст воспоминаний - глубокий и нелинейный, многие мысли в нем не раскрыты, а только намечены. Он требует анализа и серьезных размышлений, соотнесения с собственным опытом.

Данная публикация - перевод материалов еще не изданной на языке оригинала книги. К сожалению, неизвестно, когда книга сможет выйти на шведском языке. Поэтому, прочитав текст и увидев, какую ценность он представляет для специалистов, работающих с аутичными детьми, мы попросили у автора разрешения на эту публикацию. Разрешение было получено, и мы очень благодарны Ирис за понимание. Текст переведен почти дословно, чтобы не искажать мысли автора и не навязывать читателям чужую интерпретацию. Поскольку работа над текстом для шведского издания еще не завершена, мы решились опубликовать его без сколько-нибудь серьезного редактирования. Мы надеемся, что уникальный жизненный опыт автора, богатство ее внутреннего мира, настойчивое желание понять себя и помочь другим не оставят равнодушным вдумчивого читателя.

И.Ю. Захарова, специалист Центра лечебной педагогики